貿(mào)易術(shù)語的國際貿(mào)易慣例
時間:2020-11-06
在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)實踐中,因各國法律制度、貿(mào)易慣例和習(xí)慣做法不同,因此,國際上對各種貿(mào)易術(shù)語的理解與運作互有差異,從而容易引起貿(mào)易糾紛。
為了避免各國在對貿(mào)易術(shù)語解釋上出現(xiàn)分歧和引起爭議,有些國際組織和商業(yè)
團(tuán)體便分別就某些貿(mào)易術(shù)語作出統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,其中影響較大的主要有:
國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(International Rules for the
Interpretation of Trade Terms,簡稱INCOTERMS);國際法協(xié)會制定的《華
沙—牛津規(guī)則》(Warsaw-Oxford Rules);美國一些商業(yè)團(tuán)體制定的《1941
年美國對外貿(mào)易定義修訂本》(Revised American Foreign Trade Defintion
1941)。
由于上述各項解釋貿(mào)易術(shù)語的規(guī)則,在國際貿(mào)易中運用范圍較廣,從
而形成為一般的國際貿(mào)易慣例。這些解釋貿(mào)易術(shù)語的國際慣例,在國際貿(mào)易發(fā)
展的各個歷史階段中都起了積極的重要作用。由于國際貿(mào)易慣例是國際貿(mào)易法
的淵源之一,在當(dāng)前各國都在積極謀求國際貿(mào)易法律統(tǒng)一化的過程中,國際貿(mào)
易慣例的作用更為顯著,尤其是通過國際商會對《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的
不斷修訂,有效地促進(jìn)了國際貿(mào)易慣例的發(fā)展。
國際貿(mào)易慣例日益受到各國政府、法律界和貿(mào)易界的重視、在國際立法和
許多國家的立法中,都明文規(guī)定了國際貿(mào)易慣例的效力。例如,在1988年1月1
日生效的《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》中充分肯定了慣例的作用。該公約
規(guī)定:當(dāng)事人在合同中沒有排除適用的慣例,或雙方當(dāng)事人已經(jīng)知道或理應(yīng)知
道的慣例,以及在國際貿(mào)易中被人們廣泛采用和經(jīng)常遵守的慣例,即使當(dāng)事人
未明確同意采用,也可作為當(dāng)事人默示同意慣例,因而該慣例對雙方當(dāng)事人具
有約束力。又如,《中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法》規(guī)定:“中華人民共和
國法律未作規(guī)定的,可適用國際慣例”。由此可見,為了合理地商訂和履行合
同以及正確運用國際貿(mào)易慣例,國際貿(mào)易從業(yè)人員必須了解國際上各種通行的
有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的國際慣例,以便在實際業(yè)務(wù)中對其作出適當(dāng)?shù)木駬窈驼_的解
釋?,F(xiàn)將解釋貿(mào)易術(shù)語的各種國際貿(mào)易慣例,分別簡介如下:
一、《1990年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》
《1990年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》是在《1980年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》
的基礎(chǔ)上修訂公布的,該《通則》于1990年7月1日生效。
(一)修訂《1980年通則》的原因
1、適應(yīng)電子信息交換日益頻繁運用的需要
當(dāng)今世界已進(jìn)入信息時代,電子信息交換(Electronic Data Interchange,
簡寫為EDI)在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中已越來越廣泛地被人們采用,以電子信息取代紙
單證的做法日漸增多,使“無紙貿(mào)易”逐漸變成現(xiàn)實。在此形勢下,如何確保相
應(yīng)的電子信息與原來的紙單證具有同等的法律地位和法律效力,是一個亟待解決
的很現(xiàn)實的重要問題。這個問題,只能隨著實踐的發(fā)展,由貿(mào)易慣例和法律來解
決,這是國際商會修訂《1980年通則》最重的原因。
2、適應(yīng)運輸技術(shù)的發(fā)展和運輸方式變革的需要
隨著集裝箱運輸發(fā)展起來以后,傳統(tǒng)的單一的海運向多式聯(lián)運發(fā)展,貨物的
交接地點也從傳統(tǒng)的“港—港”交接逐漸轉(zhuǎn)向“門—門”的交接。加之,海運中
使用車輛裝卸的滾裝、滾卸運輸?shù)某霈F(xiàn),使原有的貿(mào)易術(shù)語無法適應(yīng)現(xiàn)實業(yè)務(wù)的
需要。因此,針對這種情況,對有關(guān)的貿(mào)易術(shù)語作相應(yīng)的調(diào)整和改變,就顯得十
分必要,這也是此次修訂《通則》的另一個重要原因。
(二)《1990年通則》的主要變化
《1990年通則》同《1980年通則》相比,變化很大,因此,《1990年通則》
的公布和生效,標(biāo)志著國際貿(mào)易慣例的重大發(fā)展。在《1990年通則中》,貿(mào)易術(shù)
語的種類及其分類排列方法,貿(mào)易術(shù)語的國際代碼與使用范圍,買賣雙方義務(wù)劃
分的標(biāo)準(zhǔn)以及單證的運用等方面,都有明顯的變化,其中最主要的變化有下列三
個方面:
1、對各種貿(mào)易術(shù)語采取新的分類排列方法
在《1990年通則》中,根據(jù)賣方承擔(dān)義務(wù)的不同,對各種貿(mào)易術(shù)語重新予以
分類排列,即將13種貿(mào)易術(shù)語劃分為下列四組:
E組(啟運):
本組僅包括EXW(工廠交貨)一種貿(mào)易術(shù)語。當(dāng)賣方在自己的地點(即原產(chǎn)
地)將貨物交給買方支配時,則采用此術(shù)語。
F組(主要運費未付):
本組包括FCA(貨交承運人)、FAS(裝運港船邊交貨)和FOB(裝運港船上
交貨)三種貿(mào)易術(shù)語。在采用裝運地或裝運港交貨條件成交而主要運費未付的
情況下,即要求賣方將貨物交至買方指定的承運人時,應(yīng)采用此類術(shù)語。
C組(主要運費已付):
本組包括CFR(成本加運費)、CIF(成本、保險費加運費)、CPT(運費付
至目的地)和 CIP(運費、保險費付至目的地)四種貿(mào)易術(shù)語。在采用裝運地或
裝運港交貨條件而主要運費已付的情況下,則采用此類貿(mào)易術(shù)語。按此類術(shù)語成
交,賣方必須訂立運輸合同,但對貨物發(fā)生滅失或損壞的風(fēng)險以及貨物發(fā)運后發(fā)
生事件所產(chǎn)生的費用,賣方不承擔(dān)責(zé)任。
D組(抵達(dá)):
本組包括DAF(邊境交貨)、DES(目的港船上交貨)、DEQ(目的港碼頭交
貨)、DDU(未完稅交貨)和 DDP(完稅后交貨)五種貿(mào)易術(shù)語。在按目的地或
目的港交貨條件成交,即要求賣方必須承擔(dān)貨物交至目的地國家所需要的費用
和風(fēng)險時,則選用此類術(shù)語。
C組(抵達(dá)):
免責(zé)聲明:以上"貿(mào)易術(shù)語的國際貿(mào)易慣例"內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò),本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載僅為傳遞更多行業(yè)信息和交流之目的,著作權(quán)屬原創(chuàng)者所有,如有版權(quán)問題請聯(lián)系網(wǎng)站管理員刪除。